World Vision Club
GI ET11000 4K, GI ET7000 Mini, Xtrend ET9000,9200 HD Twin, Xtrend ET5000,6000 HD => Xtrend ET9000 HD Twin => обсуждение => Тема начата: Дмитрий73 от 10 Ноябрь 2011, 18:47:24
-
Здесь буду выкладывать общий перевод Е2.
Перевод доработан на основе базового софта опенПли.
Просьба писать об замеченных орфографических ошибках и не переведенных на русский язык пунктах меню.Предлагайте свои варианты перевода меню и т.д.
Установка:
Содержимое файла разархивировать и положить в usr/share/enigma2/po/ru/LC_MESSAGES/
При каждом обновлении,файл будет меняться на стандартный.
vlamo по просьбе Учкун,сделал плагин для альтернативной локализации.
Теперь после обновления,локализация слетать не будет.
Установка:
1)Инсталлируем плагин MyEnigmaTranslation
2)рестарт энигмы,заходим в меню плагинов и активируем MyEnigmaTranslation.
3)Закидываем ваш перевод по пути /usr/lib/enigma/python/Plugins/SystemPlugins/MyEnigmaTranslation/locale/ваш_язык/LC_MESSAGES/
4)и еще раз рестарт энигмы
Инструкция для enigma2-autoupdate-lang_0.1_mipsel.ipk:
Устанавливаем этот пакет,закиньте ваш файл enigma.mo (через FTP) в папку /еtс/update/
Перезагрузка ресивера.
P.S.Для своих нужд ищите файл /еtс/rcS.d/S03update.sh
-
Дмитрий73, ту локализацию, что ты раньше выкладывал (файл /ru/) удалить нужно сначала? Или можно поверху
-
Дмитрий73, ту локализацию, что ты раньше выкладывал (файл /ru/) удалить нужно сначала? Или можно поверху
Просто меняешь и все.
-
Понравилось... есть маленькая просьбочка... Дмитрий73 возможно сменить название ET9000 на более нейтральные применимые к другим ресиверам теже ЕТ5000, Дримы, VU+ допустим на STB или "ресивер" ? буду примного благодарен
и по списку
- Restart enigma
- Fan Control
- Autoresolution
- DTS downmix (в Аудио\Видео) микширование
- Меню настройки субтитров... последняя строка
- В сетевых настройках вместо "шаров и шариков" лучше использовать слово "подключения"
пока вроде всё что увиделось ...
-
кстати,возможно ли попросить парней из ПЛИ что бы они этот файл локализации "всунули" в имидж?для того что бы после каждого обновления он не слетал. Конечно предварительно отпалировав его.
Добавлено: 10 Ноябрь 2011, 21:13:45
Дмитрий,возможно ли с ЭТИМ (http://imageshack.us/photo/my-images/805/screenshotic.jpg/) как то бороться?когда то пробывал сам но ничего не получилось
-
- Fan Control
Управление вентилятором,так?
- Autoresolution
В самом плагине не переведено.Могу сказать что надо сделать,для всех не получится.
- Меню настройки субтитров... последняя строка
У меня написано "желтое pango субтитров",а как правильно?
Добавлено: 10 Ноябрь 2011, 21:19:14
Дмитрий,возможно ли с ЭТИМ (http://imageshack.us/photo/my-images/805/screenshotic.jpg/) как то бороться?когда то пробывал сам но ничего не получилось
Я на эту хрень уйму времени убил,тоже не нравится,так и не нашел где это прописано и как.
Кто знает подскажите,только ткните в конкретный кусок кода,где это написано.
-
Управление вентилятором,так?
да
В самом плагине не переведено.Могу сказать что надо сделать,для всех не получится.
в самом... да, но названице хотябы добавить
а про "желтое pango субтитров" немогу ничего сказать, мои познания бедны в ангицком :D
про код http://h1964807.stratoserver.net/files/previews/10_11_2011/4faP91edxEilW8hwWzF3Q.jpg или не про это... а ChannelSelection.py или как его там обзывают
-
В этих менюшкак так же желательно бы перевод сделать.
И в меню выключения - Restart Enigma так же.
и про pango
http://ru.wikipedia.org/wiki/Pango
Это аббревиатура просто.
А "желтое pango субтитров"
может имеется в виду как "желтый фон субтитров"?
-
Что бы можно было перевести на русский,да и вообще на любой язык,текст с английского в коде Е2(короче в пайтоне),надо написать исходный вариант вот в таком формате(пример):
_("Autoresolution...")
Тогда можно вписать перевод в локализацию.
А в том плаге так:
"Autoresolution..."
А про рестарт энигмы я просто забыл :),у меня уже полгода в menu.xml написано "Restart Enigma2" и соответственно переведено.Я всегда пункт рестарта верхним ставлю,переделываю(после обновления),так можно не глядя на экран пульт нажимать,когда что то проверяешь.
-
просьба добавить это,может не все пользуются,но оно там мешать не будет
msgid "Deactivate permanent clock"
msgstr "Выключить часы"
msgid "Activate permanent clock"
msgstr "Включить часы"
msgid "Permanent Clock"
msgstr "Постоянные часы"
P.S. на форуме нехватает спойлера,или может я его не вижу?
-
Дмитрий73 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=98),
def startSetup(menuid):
if menuid != "system":
return [ ]
return [(_("Autoresolution"), autoresSetup, "autores_setup", 45)]
про это? пиши "Autoresolution" и в списке меню он переведётся
и строчку на скрине ... Путь для записей, (пробел) тайМшифта
-
просьба добавить это,может не все пользуются,но оно там мешать не будет
У него свой перевод есть.
Закинь в папку /locale в самом плагине.
Добавлено: 11 Ноябрь 2011, 07:30:47
def startSetup(menuid):
if menuid != "system":
return [ ]
return [(_("Autoresolution"), autoresSetup, "autores_setup", 45)]
про это? пиши "Autoresolution" и в списке меню он переведётся
Уловил ;)
Что писать,Авторазрешение или Авто разрешение?
А субтитры все таки так правильно:
Желтые Рango субтитры
-
Дмитрий73 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=98), думается так "Авторазрешение" а с субтитрами... пускай остаётся
и ещё
1 скрин "добавить альтернативы"
2 скрин перед кавычками пробельчик нужен
3 скрин "Press OK to activate the selected skin" "Нажмите OK для активации выбранного скина"
-
Ребята,а как сделать чтобы отображалась кириллица в заголовках медиаконтентов,например в названиях фильмов в медиаплеере ?
Добавлено: 11 Ноябрь 2011, 13:41:51
в Backup OpenPLi от seroga всё вроде переведено,только вот одна строка
-
Harmon555 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=136), переводить самому названия каждого файла... и по твоему скрину... локализацию ставил из первого сообщения Дмитрий73
-
Два варианта вместо ЕТ9000:STB и ЕТ9х00.
Пишите о замеченных неточностях.
-
Дмитрий73 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=98), всё просто отлично!!! самый полный и корректный перевод что встречал в сети... :D
-
Как и писалось.
Желательно добавить этот перевод сразу в ПЛИ.
-
Дмитрий73, Поправь описку в настройках сети - Попытка переподключиться.
Перевод очень классный!!! Спасибо тебе!
-
Дмитрий73, Поправь описку в настройках сети - Попытка переподключиться.
Поправлю,когда побольше список наберется.Еще есть меню не переведенные,надо только внимательно смотреть.Пишите,как только заметите.
-
Дмитрий73, в основных опциях, может быть тоже поправить про "мигающие часы" (смотреть в скриншоте), например так: показывать мигающие часы
-
Дмитрий73, в основных опциях, может быть тоже поправить про "мигающие часы" (смотреть в скриншоте)
Поправлю,но что толку от этой опции.Она же не работает...
Для нее надо в основных драйверах поддержка led-class.ko.Может как то по дилетански сказал,это к bigroma,пускай объяснит :).
-
Еще нашёл ;)
- 1 скрин при обрезке видео... после запятой надо пробел, и слово "оканчивающиеся" сменить на "оканчивающиЙся"
- 2 скрин точно не знаю но вроде правильно сатфайндер... хотя могу ошибаться ;) можно ещё "Fast Scan" "Быстрый поиск" добавить, хотя он не для нас какбы
-
Дмитрий73 поставил ваш русификатор на имидж ЕТ 9000 - HDF Team Image стало много понятнее, но пропали настройки пульта управления! надпись в меню есть, но при попытке зайти попадаешь совсем не туда, там "настройки устройства ввода"
-
Дмитрий73 поставил ваш русификатор на имидж ЕТ 9000 - HDF Team Image стало много понятнее, но пропали настройки пульта управления! надпись в меню есть, но при попытке зайти попадаешь совсем не туда, там "настройки устройства ввода"
настройки устройства ввода=настройки пульта управления(Google переводчик)
-
Дмитрий73, я не спорю по поводу перевода и огромное вам спасибо за проделанную работу!
Возможно я не совсем точно описал, но зайдя в настройки пульта, попадаешь в настройки передней панели (Front panel (как бы не передним USB аншлюсом что то связанно)).
Но как раз сегодня мне пришлось настраивать пульт ( к сожелению не запомнил как пункт меню назывался на английском а старый файл enigma2.mo не сообразил перед заменой сохранить) а сейчас до настроек пульта не добирёшься. Экстерементальным путём через длительное нажатие зелёной клавиши туда попасть можно, НО на шаг дальше чем необходимо т.е. попадаешь туда где присваеваешь функции клавишам а вот какую клавишу выбрать для изменения, не получается.
P.S. Вы же сами просили собщать о найденых "косяках"
-
Если честно,то я вообще не понимаю о чем идет речь.Я сделал перевод,а причем здесь кнопки?
Я их не переназначал.
Знаешь,покажи лучше скрин того меню и напиши, каким должен выглядеть перевод .Просто я скоро это дело хочу выложить на Пли,для включения в базовой софт.Поэтому лучше утрясти все непонятки сейчас.
P.S.Можно же выбрать английский язык и все проверить.
-
Дмитрий73, по поводу кнопок, извини! (я думал порядок и расположение надписей от перевода тоже зависит) помочь с переводом не смогу, английский это не моё. а скрины вот:
(http://s017.radikal.ru/i426/1111/24/1e7eec0137f4.jpg) (http://www.radikal.ru)
вот я зашёл туда:
(http://s017.radikal.ru/i421/1111/0e/89447029c5b3.jpg) (http://www.radikal.ru)
вроде даже пульт изображён, но при нажатие ОК или зелёной кнопки попадаешь сюда:
(http://s017.radikal.ru/i428/1111/94/4619caefbddc.jpg) (http://www.radikal.ru)
(не знаю пригодится ли это тебе или нет)
-
sanuda,сделай онлайн обновление и этот файл вернётся в прежнее положение,в этом имидже по всей видимости нужно было написать "настройка передней панели" а не "пульта",и тогда всё было бы ок,а настроить вы пытаетесь переднюю панель а не пульт,и файл русификации на настройки/переназначение кнопок влиять не может
-
Это настройки пульта.
Здесь можно настроить скорость повтора и задержки нажатия кнопок пульта Д/У.
Если поставить этот плагин https://wvclub.net/forum/index.php?topic=196.0;message=2227
То после выбора расширенного управления в плагине и перезагрузки тюнера,в этом меню будет два варианта пульта.
А что нет так то?Стандартный вариант.
Может тебе нужен плагин мультикликбуттон,для переназначения кнопок?
-
....и файл русификации на настройки/переназначение кнопок влиять не может
artem l спасибо, Дмитрий73 уже объяснил.
Может тебе нужен плагин мультикликбуттон,для переназначения кнопок?
Дмитрий73, скорее всего да.
-
Последний перевод.
-
Последняя версия.
-
Ребята пишите,что еще надо перевести.
-
Новая версия.
-
Новая версия,думаю скоро все будет на русском языке :) .
-
Новая версия,в инфобаре min теперь по русски будут.За подсказку спасибо sp34.
1)файл локализации.
2)Конвертеры.
Закинуть в /usr/lib/enigma2/python/Components/Converter/
-
Дмитрий73,
Немного нужно доработать Converter- ClockToText.py
На некоторых скинах выбивает русик даты,а некоторых не меняется min
Ставлю назад ClockToText.py,ранеее тобой сделанный,всё ок.
Добавлено: 21 Январь 2012, 07:23:05
-
Х.з.
Там вся разница то,что в пару местах переменные со значением времени заключены вот в такие кавычки _( ).
А то что внутри их,записано в общий перевод.Просто у меня все нормально,поэтому и выложил.
Вот вариант,что будет?
-
Теперь другое дело,Thank you !
Добавлено: 22 Январь 2012, 10:52:55
Дмитрий73
Подскажи где править ?
Чтобы я сам понял при установке новых скинов
Прикрутил скин 2boom,чуть подправил под xtrend,опять не пойму почему в одной строке минуты на латинице..
Конвертер твой последний впер с русиком стоит.
Добавлено: 22 Январь 2012, 14:10:30
Разобрался,в запарке не поставил RemainingToText.py :-[
Всё класс!
Дмитрий73,ещё раз спасибо за русификацию .
-
Новая версия.
Фишки bigroma в опциях тоже перевел :).
-
Спасиба за перевод.
Можно еще перевести то что на скрине на английском это в меню опции, хочется чтобы все было на русском
-
Это плагины.У них свой файл локализации должен быть.В этих авторы не переводили.
-
Это плагины.У них свой файл локализации должен быть.В этих авторы не переводили.
Дмитрий73 а ты немог бы помочь с переводом этих плагинов?
Добавлено: 31 Январь 2012, 13:26:03
Дмитрий73 а ты немог бы помочь с переводом этих плагинов?
с русификацией файлов mo и po разобрался а как быть с теми плагинами в которых нету папки locale и файла *.mo
-
тоже интересует ...и как редактировать фады *ру и *руо?
-
с русификацией файлов mo и po разобрался а как быть с теми плагинами в которых нету папки locale и файла *.mo
Покажу на примере с скрина:
1)About Moreinfo
Это конвертер, исходника нет.
Решение-просить дать исходник у автора.И менять код для перевода.
2)Extended NumberZap.
Решение здесь https://wvclub.net/forum/index.php?topic=390.msg4160#msg4160
Я вписал в плаг код для локализации и перевел на русский язык.
3)Permanent Clock
Решение-закинуть перевод из аттача в */Extensions/PermanentClock/locale/
4)Record Indicator
Решение-код открыт,сделать так же,как в варианте 2.
Добавлено: 31 Январь 2012, 17:56:13
тоже интересует ...и как редактировать фады *ру и *руо?
Poedit
-
чет я когда открываю файл *ру с помощью poedit ничего не видно....может я че не так делаю?
-
чет я когда открываю файл *ру с помощью poedit ничего не видно....может я че не так делаю?
poedit для *.po и *.mo
Файлы *ру открываются обычный текстовым редактором.
-
подскажите пожалуста
существует готовая Локализация (RU) для ProjectValerie ?
а то я не нашёл и начал сам переводить но работы много и я подумал может плохо искал?
-
подскажите пожалуста
существует готовая Локализация (RU) для ProjectValerie ?
а то я не нашёл и начал сам переводить но работы много и я подумал может плохо искал?
На этом форуме не видел,да и вообще вряд ли.
-
Новая версия.
-
Новая версия.
-
Последнее обновление.
-
Последнее обновление.
-
Немного добавил перевод за это время.Но в принципе больше уже нечего.
-
Дмитрий73, ты локализацию на openAAF делал? Там просто ссылка на твое мыло идет, потому и спрашиваю, если делал то нет ли более свежей версии т.к. многое еще не переведено, а между тем имидж один из достойнейших особенно последний релиз (видимых багов практически нет)
-
Но в принципе больше уже нечего.
вот это ещё непереведено ;)
(http://s019.radikal.ru/i605/1205/04/189eaf0859e7.jpg)
-
вот это ещё непереведено ;)
Это вообще то на немецком языке,причем код текста прописан в MultiQuickButton.
Добавлено: 22 Май 2012, 21:49:35
Дмитрий73, ты локализацию на openAAF делал? Там просто ссылка на твое мыло идет, потому и спрашиваю, если делал то нет ли более свежей версии т.к. многое еще не переведено, а между тем имидж один из достойнейших особенно последний релиз (видимых багов практически нет)
Поправят Барри Аллен или я сам поправлю,тогда доберусь.
-
Добавил перевод для помощи в GraphMultiEPG(кнопка Help в плагине)
-
Поправят Барри Аллен или я сам поправлю,тогда доберусь.
Дмитрий спасибо за очередную локализацию. Ждем с нетерпением перевод на AAF
-
Дмитрий спасибо за очередную локализацию. Ждем с нетерпением перевод на AAF
Извини,я AAF переводить не буду.Хочешь,попробуй сам,это легко.
Берешь последнюю AAF.Находишь файл /usr/share/enigma2/po/ru.po и вписываешь,что не переведено.
Пример строки 86...
Было:
msgid ""
"\n"
"Provider:"
msgstr ""
Стало:
msgid ""
"\n"
"Provider:"
msgstr ""
"Провайдер:"
"\n"
-
Дмитрий,обязательно редактировать в poedit или можно в DCC ?
-
Дмитрий,обязательно редактировать в poedit или можно в DCC ?
Редактировать можно чем угодно, как вариант Notepad++
-
Дмитрий,у меня в этой папке только enigma2.mo
много раз уже обсуждали редактирование /po/как его сделать и как его потом перевести в mo ?
Поэтому и спрашивал про poedit
-
Дмитрий,у меня в этой папке только enigma2.mo
много раз уже обсуждали редактирование /po/как его сделать и как его потом перевести в mo ?
Поэтому и спрашивал про poedit
Виндовс...
Поставь poedit.
Направляем курсор на файл po/mo,левая кнопка мышки-верхняя строка.
-
Последнии изменения.
Сразу скажу что заменил в переводе- полное выключение на глубокое ожидание.
Считаю так более правильным.
-
Прям как название порнофильма ;D
-
undergiven (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=18), ты насчет "глубокого ожидания" ;D
-
ага, его родимого. :o
-
Можно назвать по другому.
Есть предложения?
-
Есть :D
Выключение
-
Есть :D
Выключение
Это не выключение.
Ресивер из этого режима включается по таймеру.
-
Дима, пусть так и будет, мы просто посмеялись. Не обижайся дружище!!!
-
И все же выключение гораздо привычней :)
Я каждый раз когда выключаю ищу глазами и не нахожу этого привычного термина :-[
-
Дима, пусть так и будет, мы просто посмеялись. Не обижайся дружище!!!
Понятно что это шутка.
Но я на полном серьезе спросил,как лучше.
Видишь,сразу мнения разделились,кто то хочет по старому.
Но я это сделал для всех пользователей,многие ведь не знают,что рес включается по таймеру записи.
А увидев пункт "Глубокое ожидание" задумаются,что это такое.И наверняка найдут ответ.
-
standby mode (Режим ожидания)
deep standby ( Глубокий режим ожидания)
-
standby mode (Режим ожидания)
deep standby ( Глубокий режим ожидания)
-
Вчера в Пли избавились от названия Dreambox во всех файлах энигмы.
Теперь весь перевод переписывать.Кто хочет помочь переведите плиз пока вот это:
msgid "Reserved"
msgstr ""
msgid "Movie/Drama"
msgstr ""
msgid "News Current Affairs"
msgstr ""
msgid "Show Games show"
msgstr ""
msgid "Sports"
msgstr ""
msgid "Children/Youth"
msgstr ""
msgid "Music/Ballet/Dance"
msgstr ""
msgid "Arts/Culture"
msgstr ""
msgid "Social/Political/Economics"
msgstr ""
msgid "Education/Science/..."
msgstr ""
msgid "Leisure hobies"
msgstr ""
msgid "Other"
msgstr ""
msgid "movie/drama (general)"
msgstr ""
msgid "detective/thriller"
msgstr ""
msgid "adventure/western/war"
msgstr ""
msgid "science fiction/fantasy/horror"
msgstr ""
msgid "comedy"
msgstr ""
msgid "soap/melodram/folkloric"
msgstr ""
msgid "romance"
msgstr ""
msgid "serious/classical/religious/historical movie/drama"
msgstr ""
msgid "adult movie/drama"
msgstr ""
msgid "news/current affairs (general)"
msgstr ""
msgid "news/weather report"
msgstr ""
msgid "news magazine"
msgstr ""
msgid "documentary"
msgstr ""
msgid "discussion/interview/debate"
msgstr ""
msgid "show/game show (general)"
msgstr ""
msgid "game show/quiz/contest"
msgstr ""
msgid "variety show"
msgstr ""
msgid "talk show"
msgstr ""
msgid "sports (general)"
msgstr ""
msgid "special events"
msgstr ""
msgid "sports magazine"
msgstr ""
msgid "football/soccer"
msgstr ""
msgid "tennis/squash"
msgstr ""
msgid "team sports"
msgstr ""
msgid "athletics"
msgstr ""
msgid "motor sport"
msgstr ""
msgid "water sport"
msgstr ""
msgid "winter sport"
msgstr ""
msgid "equestrian"
msgstr ""
msgid "martial sports"
msgstr ""
msgid "childrens's/youth program (general)"
msgstr ""
msgid "pre-school children's program"
msgstr ""
msgid "entertainment (6-14 year old)"
msgstr ""
msgid "entertainment (10-16 year old)"
msgstr ""
msgid "information/education/school program"
msgstr ""
msgid "cartoon/puppets"
msgstr ""
msgid "music/ballet/dance (general)"
msgstr ""
msgid "rock/pop"
msgstr ""
msgid "serious music/classic music"
msgstr ""
msgid "folk/traditional music"
msgstr ""
msgid "jazz"
msgstr ""
msgid "musical/opera"
msgstr ""
msgid "ballet"
msgstr ""
msgid "arts/culture (without music, general)"
msgstr ""
msgid "performing arts"
msgstr ""
msgid "fine arts"
msgstr ""
msgid "religion"
msgstr ""
msgid "popular culture/traditional arts"
msgstr ""
msgid "literature"
msgstr ""
msgid "film/cinema"
msgstr ""
msgid "experimental film/video"
msgstr ""
msgid "broadcasting/press"
msgstr ""
msgid "new media"
msgstr ""
msgid "arts/culture magazine"
msgstr ""
msgid "fashion"
msgstr ""
msgid "social/political issues/economics (general)"
msgstr ""
msgid "magazines/reports/documentary"
msgstr ""
msgid "economics/social advisory"
msgstr ""
msgid "remarkable people"
msgstr ""
msgid "education/science/factual topics (general)"
msgstr ""
msgid "nature/animals/environment"
msgstr ""
msgid "technology/natural science"
msgstr ""
msgid "medicine/physiology/psychology"
msgstr ""
msgid "foreign countries/expeditions"
msgstr ""
msgid "social/spiritual science"
msgstr ""
msgid "further education"
msgstr ""
msgid "languages"
msgstr ""
msgid "leisure hobbies (general)"
msgstr ""
msgid "tourism/travel"
msgstr ""
msgid "handicraft"
msgstr ""
msgid "motoring"
msgstr ""
msgid "fitness & health"
msgstr ""
msgid "cooking"
msgstr ""
msgid "advertisement/shopping"
msgstr ""
msgid "gardening"
msgstr ""
msgid "original language"
msgstr ""
msgid "black & white"
msgstr ""
msgid "unpublished"
msgstr ""
msgid "live broadcast"
msgstr ""
msgid "User defined"
msgstr ""
-
Для Пли 3.0
-
Дмитрий у тебя локализация лучше всех ;D
Это безспорно!!!
Спасибо за труд!!!
-
Дима, и я присоединяюсь к словам Володи - ты молодец!!! Спасибо тебе огромное!!! ;)
-
Спасибо большое за наш родной русский язык.
-
Дмитрий73 довно хотел написать
для начало спасибо за твою полезную работу
я пробовал переводить програмой poedit-1.5.2-setup
она очень удобна а при наличии переводчика на рабочем столе просто сказка 100 слов за пару минут
можно хоть enigma2 хоть плагины переводить на любой язык
и она на русском языке нужно настроить нужно настроить ALT+ENTER
загружаешь .po выполняешь перевод и сохраняешь
она сама компилирует в .mo
архив 5.16 mb - попробую подвесить
вот ссылка там можно скачать бесплатно + видео как ей примерно пользоваться
вес не проходит для загрузки
http://www.spazeteam.eu/site/development/translate-spaze-plugins/
вес не проходит для загрузки вот прямая ссылка
http://downloads.sourceforge.net/project/poedit/poedit/1.5/poedit-1.5.2-setup.exe?r=http%3A%2F%2Fwww.poedit.net%2Fdownload.php&ts=1347379115&use_mirror=cdnetworks-kr-1
-
vadim7272 вы бы не могли помочь,перевести вот это
http://openpli.git.sourceforge.net/git/gitweb.cgi?p=openpli/enigma2;a=blobdiff;f=data/setup.xml;h=3da71bfda88418be67bdadf9dd4d128dfebf119a;hp=6483950ad62d650a4b6784c2ea0a929bc082bb3e;hb=6366fe2ed51fd0718b96bebecc776d2a7c0ad795;hpb=2be876d8355d2ffa48ee04b83c46beea14941a6b
конкретно все строки с description,только если можно,выложить их отдельным файлом.Я просто не успеваю.
Сейчас зканчиваю моунт менеджер для пли и начал работу над дорабткой плага дисплея,будут выводится все иконки.
-
vadim7272 вы бы не могли помочь,перевести вот это
http://openpli.git.sourceforge.net/git/gitweb.cgi?p=openpli/enigma2;a=blobdiff;f=data/setup.xml;h=3da71bfda88418be67bdadf9dd4d128dfebf119a;hp=6483950ad62d650a4b6784c2ea0a929bc082bb3e;hb=6366fe2ed51fd0718b96bebecc776d2a7c0ad795;hpb=2be876d8355d2ffa48ee04b83c46beea14941a6b
конкретно все строки с description,только если можно,выложить их отдельным файлом.Я просто не успеваю.
Сейчас зканчиваю моунт менеджер для пли и начал работу над дорабткой плага дисплея,будут выводится все иконки.
немного не понял
1) все строки с description нужно перевести (целиком всю строку) включая description
2) или после description=" .... и до .... ">config.
3) или после description=" .... и до .... </item>
мне любой из вариантов сделать не сложно
Добавлено: 12 Сентябрь 2012, 14:30:03
перевожу и доходит что я перевожу оригинал а перевод не трогаю
em level="2" text="DVB subtitle black transparency" description="Установите прозрачность подзаголовков DVB.">config.subtitles.dvb_subtitles_backtrans</it
нужно наверно последнюю строчку переводить а перед ней не трогать
config.subtitles.dvb_subtitles_backtrans
пока остановил перевод - нужны пояснения
-
В setup.xml переводим только то,что начинается с description=.Наш текст в кавычках.Пример:
<item level="0" text="Setup Mode" description="Choose which level of menu/setting's to display. 'Expert'-level shows all items.">config.usage.setup_level</item>
Делаем так:msgid "Choose which level of menu/setting's to display. 'Expert'-level shows all items."
msgstr "Выберите,далее по тексту"
Если text=description,то переводит не надо,это уже переведено.Пример:
<item level="1" text="Modulator" description="Modulator">config.rfmod.enable</item>
Дальше.
Надо перевести вот это:
http://openpli.git.sourceforge.net/git/gitweb.cgi?p=openpli/enigma2;a=blobdiff;f=lib/python/Plugins/SystemPlugins/Videomode/plugin.py;h=a2b30fb7f4f97776c1200ffb7e06453acba52af8;hp=d3a1d613588b9c157b71c7ddfda0af234e362a88;hb=0f1c34416c4968251f6322f81bccc9fce764e736;hpb=c05db632eab8496718618104d79fac094c60e8e9
Строки зеленого цвета,пример:
self.list.append(getConfigListEntry(_("Mode"), config.av.videomode[config.av.videoport.value], _("This option sets up the screen resolution.")))
Наше:
This option sets up the screen resolution.
И так все строки.
Добавлено: 13 Сентябрь 2012, 07:14:21
vadim7272
забыл сам файл выложить
-
Делаем так:
msgid "Choose which level of menu/setting's to display. 'Expert'-level shows all items."
msgstr "Выберите,далее по тексту"
сделал вроде так же
-
Делаем так:
msgid "Choose which level of menu/setting's to display. 'Expert'-level shows all items."
msgstr "Выберите,далее по тексту"
сделал вроде так же
Спасибо,но немного критики.
Для пользы дела,поэтому надеюсь без обид :).
Этот перевод заменит в некоторых скинах,в Пли-хд точно,текущее описание интерфейса пользователя,записи,аудио/видео и т.д.
И что он получит взамен,например:
Было...
Режим ожидания
Стало...
msgid "Set the brightness level for standby."
msgstr "Набора уровень яркости для резервного устройства."
Обходим все условности перевода и переводим так,что бы было понятно для чего эта настройка.
msgstr "Установка яркости дисплея в режиме ожидания."
Ведь это как бы подробное описание,чем понятней,тем лучше для конечного пользователя.
P.S.Повторюсь,это просто критика/пожелание в процессе работы.
-
на все сто согласен
я не редактировал по двум причинам
1) мне нужно подтверждения того что эта структура верная
2) редактировать я все строчки не смогу так как в некоторых строчках я не смог разобрать как короче и правельней написать
предлагаю если структура правильная то те строчки которые вам оставлю отредактировать я помечу тире в концё строчки
-
Да,структура верная.Переводите как вам кажется правильным.
-
доделал - вроде трудностей с переводом не возникло
-
доделал - вроде трудностей с переводом не возникло
Спасибо.
На выходных постараюсь довести до ума общий перевод.
-
если ещё что то нужно помочь - скажи сделаю
-
Новая версия.Спасибо можно говорить и ака Учкун с http://gisclub.tv,здесь и его работа.
И скорей всего это последний перевод с моей стороны.Работа настолько утомительная,требующая огромного количества времени,что пожалуй хватит.Есть вещи поинтересней.
-
Жаль конечно что ты Дмитрий перестаёшь работать с Локализация(RU),
Дело в том что в русике ака Учкун в дате месяц у меня на английском в дефолтном PLI-HD
________________
Ответ ясен ,цитирую ака Учкун
Скин и локализация нипричем, плишники опять мутят
Более того, уже с некоторых пор дата, если в скине использован сурч global.CurrentTime и конвертер ClockToText перевод теперь берется не с файла enigma2.mo, а с другого системного файла LC_TIME.
-
Запаковал последний русик от Дмитрия в ipk пакет.
Установленная из ipk пакета локализация, в режиме расширенной установки
( -force-overwrite ), после обновления с фида не слетает .
-
Установленная из ipk пакета локализация, в режиме расширенной установки
( -force-overwrite ), после обновления с фида не слетает .
Прикольно.Не знал об этом :)
-
Я даже кастомайзинг-спиннер не ставлю последнее время,всё равно слетит после обновления,а актуальный русик несложно закинуть вручную.
-
vlamo по просьбе Учкун,сделал плагин для альтернативной локализации.
Теперь после обновления,локализация слетать не будет.
Установка:
1)Инсталлируем плагин MyEnigmaTranslation
2)рестарт энигмы,заходим в меню плагинов и активируем MyEnigmaTranslation.
3)Закидываем ваш перевод по пути /usr/lib/enigma/python/Plugins/SystemPlugins/MyEnigmaTranslation/locale/ваш_язык/LC_MESSAGES/
4)и еще раз рестарт энигмы
Вот для теста моя последняя версия локализации,правда возможны некоторые неправильно переведенные моменты.Увидите,может подсказать.
Можете использовать перевод и от Учкун,кому что больше нравится.
Всех с новым годом!!!
-
Дмитрий,ты пропустил папку MyEnigmaTranslation,видно спешил...
по пути /usr/lib/enigma/python/Plugins/SystemPlugins/MyEnigmaTranslation/locale/ваш(RU)язык/LC_MESSAGES/
Всё работает класс!
У меня Xtrend-Alliance 1,не мог бы ты перевести пару строчек в меню.
Очень хорошо что не переводится проводник Дрим,он всегда сверху.
-
Дмитрий,ты пропустил папку MyEnigmaTranslation,видно спешил...
по пути /usr/lib/enigma/python/Plugins/SystemPlugins/MyEnigmaTranslation/locale/ваш(RU)язык/LC_MESSAGES/
У меня Xtrend-Alliance 1,не мог бы ты перевести пару строчек в меню.
Что то перевел.
-
Дима,ещё одна просьба:переведи пожалуйста строчки подменю из медиаплеера.В переводе из поста №93,было всё отлично,а здесь.....Заранее-СПАСИБО!!!
-
Дима,ещё одна просьба:переведи пожалуйста строчки подменю из медиаплеера.В переводе из поста №93,было всё отлично,а здесь.....Заранее-СПАСИБО!!!
Я переведу,все что вы попросите.
Тут такая проблема,я локализацию переделывал прогой,добавлял новые строки автоматом.
Короче эта прога,все попутала.Что то удалила,что неправильно вставила.
То есть по английски правильно,а перевод левый.В общем лучше человека,только человек,бл...
Говорите что не так,все исправлю.
-
Дима,спасибо.Если-бы знал как,то может и сам перебросил-бы перевод с одной локализации на другую,но,как говорится:не суй свой нос туда,куда собака член не сунет.Вот и я,посмотрел,но не поняв там ничего,решил сам не лезть.
Добавлено: 30 Декабрь 2012, 22:51:36
Дима,вот ещё:clear-это понятно,очистить,а shuttle,я даже не смог перевести.
shuttle,я даже не смог перевести
Я так понимаю,что это типа :закрытие (или закрытый) плейлист(а).
-
Это msgmerge что ли?
Наступил на те же грабли что и я.......
Да.
А как надо было,в смысле чем?
-
Да нет все правильно, только msgmerge ведь не переводит, а соответствуя своему названию - склеивает.
Вобщем пригодится может только в определенных обстоятельствах, например в переводимом изменился только регистр букв (как было недавно на опенпли)....
Да и здесь главное не запутаться находясь на каком файле (исходном или изменящимся) необходимо указать на другой файл...
Пока вот в этих хитросплетениях разбирался угробил свой перевод........
Вот и я кажется угробил.Ладно,со временем все поправлю.
skosarevk
Медиаплеер полностью вписал,там еще оказывается кнопка хелп есть.
-
Дима,спасибо.
Добавлено: 31 Декабрь 2012, 14:32:26
Поставил последнюю русификацию,пока не заметил ещё каких-либо непереведённых слов.И ради интереса-обновил имидж.Всё на месте,ничего не слетело.
-
Обновите плагин и локализацию.
-Исправил ошибку свободного пространства диска в стандартном мовиелисте,что это было х.з.
-
Дима,спасибо за проделанную работу,но теперь всё ещё больше запуталось.Какому показателю,из троих представленных, верить?Они все разные.Я имею ввиду,свободное место на HDD.Размер скринов не переделывал,так как на них и так всё видно.
-
Они все примерно одинаковые.
Самый неточный стандартный из информации(третий),он показывает физический объем диска без учета файловой системы.
Тот который делал vlamo,где несколько параметров выведено,тот более точный,он учитывает файловую систему.Но он показывает весь свободный объем диска.
А самый точный наверное из мовиелиста,он показывает свободное место именно для записей.
-
Понял,спасибо.А то начинаешь размышлять,а что из них правильно.Теперь буду знать и я,да и многие форумчане.
-
что-то я не так делаю-не встает русик((
-
Хочу поделится интересной информацией так как у меня не показывала
информация (Свободное место на диске) на hdd, я поставил плагин
enigma2-plugin-systemplugins-myenigmatranslation_1.0-rc6_mipsel.ipk
но после установки не чего не изменилось потом решил ёго удалить
а как удалил появилась информация (Свободное место на диске)
может комуто пригодится такая информация.
Как ето обяснить не знаю.
Добавлено: 06 Январь 2013, 17:02:50
-
krutoj2010 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=1041), Andrikp (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=1319), читайте внимательно тему,и полностью следуйте инструкциям.И всё у Вас получится.Я же выложил скрины,и у меня всё нормально работает.Значит,делайте выводы:где-то что-то не так сделали.
-
Я у тебя спрашивал у тебя ето показывает в Movies List,а ты ответил что
не пользуёшься Movies List только я не представляю как ето можно не пользоватся
кстати там ёсли работаёт ета информация то увидешь не только Свободное место
на диске тюнера hdd,а на всех дисках которые находятся в сети тоесть на компах
их жостких дисках, етой информации в других местах не увидешь(Скины) ты наверное про ето и не знал,
-
Блин,для кого я пишу посты!
Я же выложил новую версию плагина и новую локализацию и ниже написал,
что я исправил это.
-
Твой поставил но нечего не заработало,а вот когда удалил его всё появилось
почитай чуть выше.
-
krutoj2010 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=1041), Я никогда не обращал внимания на эту информацию,и я не пихаю в ресивер разную хрень (извините за выражение).Я хочу,что-бы рес работал нормально.И по моему,хоть ты и пользуешься разными штуками,ни у кого не возник вопрос,почему на всех показателях-разное значение.Вы уж определитесь,все пользуются информацией,а как доходит очередь до того,что-бы задать вопрос,Вы стесняетесь.Или я не знаю,как это назвать.Во всяком случае,у меня возникает вопрос:ПОЧЕМУ ВОПРОСЫ,КОТОРЫЕ МНОГИХ ИНТЕРИСУЮТ,ЗАДАЮ ТОЛЬКО Я?И это происходит,кстати,не первый раз.
Добавлено: 06 Январь 2013, 17:59:08
Дмитрий73 (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=98), Дима,мне уже кажется,что они ничего не читают,а пишут,лишь-бы писать.Простите конечно,но просто у меня,складывается такое впечатление.
-
Не правда я постоянно задаю вопросы,что часто некоторым не нравится
а нащёт того что якобы я пихаю разную чепуху в тюнер то ето спорный вопрос
у кого из нас лучьший бекап.
-
Твой поставил но нечего не заработало,а вот когда удалил его всё появилось
почитай чуть выше.
Хорошо,давай еще раз.
1)Инсталлируем плагин MyEnigmaTranslation
Здесь (https://wvclub.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=238.0;attach=5699)
2)рестарт энигмы,заходим в меню плагинов и активируем MyEnigmaTranslation.
3)Закидываем ваш перевод по пути /usr/lib/enigma/python/Plugins/SystemPlugins/MyEnigmaTranslation/locale/ru/LC_MESSAGES/ Здесь (https://wvclub.net/forum/index.php?action=dlattach;topic=238.0;attach=5700)
4)и еще раз рестарт энигмы
5)Пишем о результатах
-
Я добился ,чтобы показывала информация (Свободное место на диске) на hdd,
а остальное у меня всё работае так ,что мне ето проделывать то что ты предложил
мне не нужно У меня всё по русски.
-
Я добился ,чтобы показывала информация (Свободное место на диске) на hdd,
а остальное у меня всё работае так ,что мне ето проделывать то что ты предложил
мне не нужно У меня всё по русски.
Ну не надо,так не надо,какие проблемы.
-
Просили сделать что бы не слетала русификация - сделали, объясняют как сделать так что бы работало - не делают. Ребята, скажу честно - пропадает желание кому то что то показывать, рассказывать, доказывать и так далее.
-
Обновление.
-
После того как я объединил/отсортировал с помощью программы в линуксе старые и новые файлы локализации получился полный бардак.Эта программа все перепутала,мне хватило сил пересмотреть 5000 строк из 12000,сейчас и в ближайшее время мне будет не до этого.
Поэтому выкладываю пока такой вариант локализации,советую всем обновить,кто ставил мои предыдущии варианты перевода.
Или пользуйтесь переводом,который по дефолту идет с софтом.
-
Дима спасибо!по дефолту для приколистов перевод -полная верегрузка вашего рессивера- а что есть
частичная или я не свой рес перегружаю ;D ну и тд,мож плишникам свой отправишь?
-
Дима спасибо!по дефолту для приколистов перевод -полная верегрузка вашего рессивера- а что есть
частичная или я не свой рес перегружаю ;D ну и тд,мож плишникам свой отправишь?
1)Наверное имелось ввиду,что еще есть рестарт энигма/ GUI
2)Перевод далеко не закончен и там много лишнего,они его не примут.
И кстати в последнее время я перестал с ними ладить.Так и хочется послать по нашему иногда,грубо так послать.
Вот например позавчера нашел и показал им как исправить баг.
Баг такой:
Смотрим передачу,она закончилась-открываем селектор каналов,а подробное описание и следующая передача,если она есть в вашем скине,так и осталась старая.Пока курсор в списке каналов не передвинишь.
Посидел,разобрался,написал что надо исправить.В итоге надо мной стали издеваться,типа выложи полный патч,а то им лень его делать.А я уже его выложил выше,причем в двух вариантах!!!Просто скопировать надо и все.
Второй более тонкий,если вдруг они заартачатся,что это негативно скажется на всей системе. Что бы написать эти патчи,я потратил около часа.Хотя изначально они все прекрасно поняли.
Вот топик (http://openpli.org/forums/topic/27785-serviceeventpy/) ,ради прикола почитайте.
В итоге,я даже не обиделся,а буркнув- вы козлы все пользователей патча лишили,забыл об этом.Вот сейчас для прикола вспомнил.
-
Это ты о том, что на 3калоре на некоторых каналах в инфобаре отображается прошедшая и следующая передача, а текущая нет?
На Радуге отображается следующая и следующая за ней, а текущая нет?
Или еще есть какие то баги?
-
Это ты о том, что на 3калоре на некоторых каналах в инфобаре отображается прошедшая и следующая передача, а текущая нет?
На Радуге отображается следующая и следующая за ней, а текущая нет?
Или еще есть какие то баги?
Ну вообще я говорил о селекторе каналов,об инфобаре и слова не было.
Но отвечу...
ЕПГ в инфобаре,если это включено в настройках="Show EIT now/next in infobar"=да, берется из специального потока DVB EIT.
А в селекторе каналов и в других выводах ЕПГ(одиночное,графическое,мульти) в ресивере из кеша ЕПГ,который получается совсем другим потоком DVB или с интернета.
В общем эти проблемы EIT -Трика и Радуги, связаны исключительно с криворукостью данных провайдеров,а точнее конкретных людей,кто за это отвечает.Ведь есть специальные правила передачи DVB и их придерживаются все уважающие себя провайдеры.
О как заумно получилось ;D
-
Панятна.
Спасибо.
-
:)
-
Добавил перевод для нового таймера сна Пли 3.0
-
Дим, а что там нового? а то не охота пока обновляться у меня на таймер сна благодаря тебе кнопка переназначена
-
Дим, а что там нового? а то не охота пока обновляться у меня на таймер сна благодаря тебе кнопка переназначена
Ничего,просто по другому.
-
названия не перевёл? только сами варианты?
кстати старый вариант этого меню больше нравился
-
названия не перевёл? только сами варианты?
О чем речь?
Что не переведено?
-
timer: и вот это уже переведено
текст какой то: переведено
то что жирным то не переведено. плюс не всё переведено при сохранении параметров в окне сообщений
P.S речь о новом меню таймера сна
-
timer: и вот это уже переведено
текст какой то: переведено
то что жирным то не переведено. плюс не всё переведено при сохранении параметров в окне сообщений
P.S речь о новом меню таймера сна
Я не понимаю о чем речь.
Вот скриншот со скина Пли хд.
Тут только Setup не переведено,но это от скина зависит и зеленную надо написать с одной н.
Остальное по русски,по крайней мере у меня.
У кого еще по английски?
-
потом посмотрю на скине pli/ смотрел на скине техно. последняя версия
-
потом посмотрю на скине pli/ смотрел на скине техно. последняя версия
В любом случае,если сообщения по английски,то это не от скина зависит.
-
не кто ещё не обновлялся или у всех всё норм? люди ау :)
-
не кто ещё не обновлялся или у всех всё норм? люди ау :)
Ты бы скриншот показал и стало бы все понятно.
-
вот
-
Всё отлично переводит
-
self.list = []
self.list.append(getConfigListEntry(_("Sleeptimer"),
config.usage.sleep_timer,
_("Configure the duration in minutes and action (shut down or standby) for the sleeptimer. Select this entry and click OK or green to start/stop the sleeptimer")))
self.list.append(getConfigListEntry(_("Action when receiver is not controlled"),
config.usage.inactivity_timer,
_("Configure the duration in hours and action (shut down or standby) when the receiver is not controlled.")))
msgid "Action when receiver is not controlled"
msgstr "Действие, когда ресивер без управления"
msgid ""
"Configure the duration in minutes and action (shut down or standby) for the "
"sleeptimer. Select this entry and click OK or green to start/stop the "
"sleeptimer"
msgstr ""
"Настройка продолжительности в минутах и действия (выключение или режим "
"ожидания) для таймера сна. Выберите эту строку и нажмите ОК или зеленую "
"кнопку для запуска/остановки таймера сна."
msgid "Sleeptimer"
msgstr "Таймер сна"
Я не знаю почему у тебя это не переведено.
Вот мой последний перевод,он выложен на предыдущей странице и код из последней Пли,все совпадает.
Я кстати с ним два часа провозился.
-
сегодняшняя pli/ перевод твой. вот скопировал с реса файл.
-
Зачем мне мой перевод?
Я знаю что там написано.
Ты наверное не понял.
Я показал тебе,что сейчас в Пли и мой перевод.Там все переведено.
Значит у тебя в ресивере используется другой перевод.
-
я же не скопировал твой перевод с этой темы. я выложил то что с копировал только что с ресивера. за 4 часа до этого установив его туда. взяв в этой теме последний вариант от тебя
-
peter (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=2145), А ты просто закидывал перевод по пути /usr/share/enigma2/po/ru/LC_MESSAGES/ ,или ставил этот (https://wvclub.net/forum/index.php?topic=238.0;message=10351) плагин,и закидывал по пути /usr/lib/enigma2/python/Plugins/SystemPlugins/Myenigmatranslation (точно не помню,как называется папка,но приблизительно так) ?
-
просто закидывал перевод
-
просто закидывал перевод
Так установи плагин,и будет у тебя полный перевод.Я тоже пробовал просто забросить-«не то пальто».А вообще прочитай эту тему с седьмой страницы(хотя всё нужно читать с первой).
-
попробую завтра. а вообще по хорошему вынести бы плаг и свежую инфу в первый пост
Добавлено: 08 Март 2013, 10:48:42
в общем всё оказалось просто. я сам виноват. у меня уже стоял плагин так как я юзаю минбекап. а файл я закидывал не туда, а по пути из первого поста. теперь всё норм
-
Обновил перевод в первом посте.
-
Большая просьба. те кто имеют права, добавьте и плагин в первый пост https://wvclub.net/forum/index.php?topic=238.0;message=10351 и описание что куда ложить. Спасибо
-
peter (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=2145), Перенес в первый пост, конечно так проще ориентироваться, а не перерывать все.
-
peter (https://wvclub.net/forum/index.php?action=profile;u=2145), Перенес в первый пост, конечно так проще ориентироваться, а не перерывать все.
Но,иногда очень полезно читать всю тему.Бывают случаи,когда человек прочитает поверхностно,и потом,начинает повторно задавать вопросы,которые уже обсуждались,и даже по два раза.Я уже встречал такое,и не один раз.
-
Дима подскажи почему енигма не перевела вот эти строчки "false", "true" посмотрел в твоем переводе они переведены а в плагинах стоит анг.
-
В каких плагинах?
-
В каких плагинах?
в любои плагине где есть строчки "false", "true"
-
в любои плагине где есть строчки "false", "true"
они все по русски да/нет
скрин покажи с такого плагина и какой софт?
-
они все по русски да/нет
скрин покажи с такого плагина и какой софт?
разобрался все по русски
-
Дмитрий73! ты не могбы перевести вот такую функцию когда копируешь
через Dream-Explorer появляется такая информация и некто не хочет неё
занятся и перевести и ещё по софткаме там по мелочам,это когда будет
у тебя натхнення по украински сказано.
Добавлено: 22 Октябрь 2013, 16:08:28
-
krutoj2010
Второе перевел(в первом посте),а по первому - в самом плагине не сделана локализация для этих строк.
-
Понял жаль конечно что не сделана,Спасибо!
-
Перевод функций плагина Dream-Explorer
-
ну Славик молодцом Спасибо!
-
Плохо что когда декомпелируешь русик Дмитрия ,а потом переводишь в мо выдаёт 7 ошибок,правка которых не помогает,так что кое-какие строчки из прошлого перевода остались на латинице...
Пробовал и другие переводы, такая же фигня,проблема видно в винде 64 bit
-
Вин 7 х64.
Этот не декомпилировал, с другими проблем нет.
-
Разобрался,я из [po] переводил в [mo] через poedit,а нужно просто возвращать файл в исходный [мо] путём dxgettext
Виндоус здесь ни при чём.Просто никогда этим не занимался.
Если честно,лень читать faq,делаю многое методом тыка,долго.... но вполне понятно. :D
Качать русик [ru ]постом выше.
-
Если честно,лень читать faq
, а где этот фак лежит ?
а то лень искать :D :D :D
-
gavd, без понятия где находится faq по работе c локализацией,но принцип один для всех переводов.
Устанавливаешь программку dxgettext на комп,запускать её не надо,берёшь файл с [mo] щёлкаешь мышкой по нему,он конвертируется в [po],открываешь в редакторе Notepad++.
В нём добавляешь и правишь нужную строку,пример :
msgid "delete"
msgstr "удалить"
Сохраняешь файл,то есть с заменой.
Далее,жмёшь правой кнопкой мышки на файлу [po] компилируешь его в формат [mo]
-
Локализация обновлена в первом посту.
-
Обновил локализацию и кое что добавил в инструкцию по установке.
Все в шапке темы.
-
Здравствуйте не получается установить плагин на openpli чистый последний за 20 ,02,2015 пробовал через теленет и через епанель и принудительно
-
Разархивируйте,поставьте вручную
-
Мне помогло это (http://gisclub.tv/obschie-voprosy-openpli-4/openpli-4-0-(vse-resivery-obsuzhdenie-i-reshenie-problem)-(part-3)/msg339189/#msg339189) лекарство.
-
Здравствуйте розпаковал ипк пакет штатнм архиватором на MAC OS так как первый раз раскидывать буду вручную не понятно куда папку и фаил закидывать отметил во вложении
-
stvitya1,открывайте по порядку папки ,начиная с usr,дойдёте до SystemPlugins,в эту папку положите папку с плагином MyEnigmaTranslation
-
Папку MyEnigmaTranslation я понял сразу но после роспаковки осталось еще один файл debian.binary и одна папка control в ней 3 файла. я их отметил во вложении. нужно их куда-то ложыть или это установочные. Они нужны только для установки плагина ipk?
-
Нет,только папку с плагином..
-
Дмитрий73 Дима! давай заставим вот эти три понятия перевестись,
или подскажи в каких файлах эти слова можно найти,может они там по
другому прописаны?
msgid ""
"Do you really want to remove\n"
"the plugin \"%s\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить\n"
"плагин \"%s\"?"
msgid "Movielist menu"
msgstr "Меню списка видео"
msgid "Select location"
msgstr "Выберите местонахождение"
-
А удаление плагинов, это откуда?
-
А удаление плагинов, это откуда?
да обычное Удаление плагинов или Скачать плагины
-
да обычное Удаление плагинов или Скачать плагины
Странно,у меня все переведено.
-
а вот эти два варианта у тебя тоже переводятся на PLI ?
вот в данное время твой перевод установлен и вот так как на скринах
msgid "Movielist menu"
msgstr "Меню списка видео"
msgid "Select location"
msgstr "Выберите местонахождение"
-
msgid "Movielist menu"
msgstr "Меню списка видео"
это есть в моем переводе и вот так это выглядит у меня.
Покажите ваш skin.xml, MovieContextMenu
у меня так
<screen name="MovieContextMenu" position="340,180" size="600,400" title="Movielist menu">
<widget name="menu" position="20,20" size="560,360" scrollbarMode="showOnDemand" transparent="1" />
</screen>
Select location это кажется надо править в энигме,так же как и Input
-
да тоже нечто так прописано в skin.xml,да вот сам и скин для сравнения
<screen name="MovieContextMenu" position="center,center" size="1280,720" backgroundColor="transparent" title="Movielist menu" flags="wfNoBorder">
Добавлено: 09 Июнь 2015, 21:49:48
Дмитрий73! вот Большое тебе Спасибо! помог разобратся,я изменил
в skin.xml вот так прописал тоесть лишнее убрал в виджете и стало переводится,
осталось только это но тоже не знаю где в енигме2 это правится и я так догадываюсь
это наверное до первого обновления и слетит или не так?
msgid "Select location"
msgstr "Выберите местонахождение"
<screen name="MovieContextMenu" position="center,center" size="1280,720" title="Movielist menu">
-
осталось только это но тоже не знаю где в енигме2 это правится и я так догадываюсь
это наверное до первого обновления и слетит или не так?
Я исправлю,ничего менять не надо будет.
-
Я исправлю,ничего менять не надо будет.
Завтра,после обновления будет перевод.
-
Завтра,после обновления будет перевод.
что то нету этих полезных изменений на тюнери ЕТ,вчера небыло думал
может сегодня тоже самое,а вот в человека тюнер VU+ у него стало переводить
-
что то нету этих полезных изменений на тюнери ЕТ,вчера небыло думал
может сегодня тоже самое,а вот в человека тюнер VU+ у него стало переводить
Глянь сюда (http://openpli.org/download/xtrend/et9x00/)
-
ну и что что я туда глянул,урозумительного я там не чего для себя не нашёл,
и что характерно,что вчера ставил имедж и с ноля оттуда же, но тоже не перевелось
-
ну и что что я туда глянул,урозумительного я там не чего для себя не нашёл,
и что характерно,что вчера ставил имедж и с ноля оттуда же, но тоже не перевелось
На дату последнего имиджа взгляни.
-
ну 08 число, то что ты хочешь сказать что за этот тюнер уже все забыли?
-
ну 08 число, то что ты хочешь сказать что за этот тюнер уже все забыли?
Я просто довожу до сведения,что локализация будет в имидже от 14/06/2015 и далее...
-
Дмитрий73! подскажи как перевести вот этих пару слов
msgid "No parse cannot emu"
msgstr "Нет ключей для эму"
-
Дмитрий73! подскажи как перевести вот этих пару слов
msgid "No parse cannot emu"
msgstr "Нет ключей для эму"
в конвертере,сделать так:
_("No parse cannot emu")
-
да Благодарю в CaidInfo2.py сделал в скопки и заодно и
_("No parse cannot emu")
_("Free-to-air")